Описание
Краткий фразеологический тезаурус синхрониста «Фразаурус» собрал в себе свободные и фразеологические устойчивые выражения, крылатые слова с подобранными аналогами и эквивалентами на русском и английском языках. Он разрабатывался с учетом практических особенностей устного перевода и предназначен в первую очередь для синхронистов, работающих в соответствующей языковой паре, для которых такие языковые единицы могут представлять интерес и трудность.
Основной принцип этого словаря — объединить устойчивые выражения по смысловому признаку. В тезаурус было включено более тысячи русских и английских фраз, для которых удалось найти соответствующую лексему на языке перевода с аналогичным значением.
Кроме того, одной из отличительных особенностей КФТС является стилистическая градация фразеологических аналогов рассматриваемой лексемы входного языка: от высокого к сниженному, если такие аналоги находятся. Этот прием делает возможным как наиболее близкую передачу стиля оригинала, так и стилевую модуляцию — изменение высоты регистра в переводе в зависимости от контекста.
Еще одна новаторская особенность: для всех единиц входного языка предусмотрен буквальный перевод. Это связано с тем, что на практике устный переводчик иногда вынужден переводить дословно, если оратор решает реализовать заложенную метафору или оживить стертый образ. В этом случае вместо стилистического аналога или описательного (коннотативного) варианта следует воспользоваться буквальным переводным эквивалентом как наиболее уместным и адекватным.
Хотя в традиционных двуязычных словарях, как правило, фразеологизм поясняется и дается описание заложенного в нем смысла, оно не всегда лаконично и не готово к немедленному употреблению. Характерной особенностью КФТС является лаконичный парафраз устойчивого выражения в нейтральном регистре, допускающий замену любого из своих компонентов. Во «Фразаурусе» для этого используется ряд кратких синтаксических формул. Используя такой коннотативный перевод, можно сходу заполнить коммуникативный пробел и при этом сократить отставание от оратора через компрессию в переводе.
Надеемся, что некоторые решения «Фразауруса» найдут применение в реальной переводческой работе.